Notes de traduction (afficher)
mercredi 31 juillet 2013
lundi 29 juillet 2013
Ysengrin, l'ours Patou et le paysan - Un jambon pour trois
Notes de traduction (affichercacher)
Tout commentaire pour améliorer la traduction est bienvenu, en particulier pour discuter les points suivants. Merci !
- 10646 : « de l'autre part » = « vers lui »
- 10659 : « d'autre part » = « à son tour »
- 10666 : « Par amistié, non par pooir » = « en toute amitié bien sûr, et sans vous forcer »
samedi 20 juillet 2013
Ysengrin et les deux moutons - Coups de cornes
Notes de traduction (affichercacher)
Tout commentaire pour améliorer la traduction est bienvenu, en particulier pour discuter les points suivants. Merci !
- 10612 : « Si est angoisseus et destroiz » = « il est dans une grande détresse »
- 10616 : « De pasmoison est repairiez » = « et reprend ses esprits »
- 10617 : « dolenz chaitis » = « pauvre de moi »
- 10618 : « Con sui maleürez tout dis » = « le malheur me tombe toujours dessus »
- 10619 : « La costume ai a » = « On dit de »
- 10621 : « par tost voler » = « trop vite en plein vol »
- 10622 : « l'en relet aler » = « la laisse s’échapper »
- 10624 : « partisseor » = « arbitre »
- 10625 : « Et que devoit a moi tenir » = « mais étais-je vraiment tenu »
dimanche 14 juillet 2013
Ysengrin et les deux moutons - Le différend
Notes de traduction (affichercacher)
Tout commentaire pour améliorer la traduction est bienvenu, en particulier pour discuter les points suivants. Merci !
- 10556 : « Mar i fu fete cele pointe » = « ce combat va leur porter malheur »
- 10567 : « franchise » = « droiture »
- 10570 : « Si tendra l'en a grant vaillance » = « et l'on s'y tiendra coûte que coûte »
- 10574 : « Et el champ bien nos meïssiez » = « et le faites si bien »
Inscription à :
Commentaires (Atom)



