samedi 31 décembre 2016

Le paysan Liétart - Hermeline croit Timer mort




Là-dessus, Timer l'âne prend congé
A


tant d'ileques se depart.
en poussant des braiments,
et en ruant, les pattes bien en arrière.
Il part à vive allure,
à l'amble, puis au grand trot,
jusqu'à son arrivée à Maupertuis.
Il s'allonge de tout son long devant la porte,
et retient son souffle du mieux qu'il peut
comme s'il était mort,
puis recouvre son museau de terre.
Hermeline ouvre la porte,
et dit à Renart en voyant Timer :
« Mon seigneur, fait-elle, Dieu soit avec moi,
nous avons là une telle quantité de viande fraîche,
que nous n'arriverons pas à la consommer
en moins de deux mois, à mon avis.
Il y a là, à notre porte, par la grâce de Dieu,
étendu de tout son long,
un âne aussi grand que gros,
qui a dû mourir il y a quelques heures.
Donne-moi les courroies de Liétart,
car je voudrais m'attacher
à lui pour le tirer
à l'intérieur.
— Quelle folle ! dit Renart, certainement pas.
Tire-le, toi, si tu veux,
mais, moi, jamais je ne le tirerai,
car, que Dieu et tous ses saints m'en soient témoins,
je crois qu'il fait semblant.
Il nous prend pour des imbéciles,
et aura vite fait de nous causer malheur.
Avant de t'attacher avec les courroies,
mords-lui plutôt les fesses,
le poitrail, la tête et les flancs
suffisamment fort, jusqu'au sang.
S'il reste sans bouger,
alors nous pourrons le mettre à l'abri,
car on sera sûr qu'il est mort. »
Sur ce, elle s'approche pour le mordre,
elle s'attaque à ses fesses
si fortement que du sang s'en échappe,
puis à son poitrail, ses flancs et sa tête,
mais Timer est une bête endurcie,
capable de résister à la souffrance,
et il ne bouge pas d'un poil.
« Renart, fait-elle, tu as été bien lâche
de ne pas aller chercher les courroies.
Sache qu'il est bien mort, sans aucun doute.
As-tu toujours peur qu'il t'attaque ?
Tu t'inquiètes vraiment pour rien.
Apporte toutes les courroies
que tu avais jetées derrière la porte. »
Renart va les chercher,
doutant toujours que l'autre ne fasse semblant.
Puis, elle lui explique
comment ils vont s'y prendre, et elle lui noue
la courroie la plus solide à la queue.
« Renart, fait-elle, tiens-toi là,
tu es chargé de tirer.
Il va sembler plus lourd comme il est mort,
et je ne suis pas aussi forte
que tu l'es, mon cher ami,
tu devras tirer le côté le plus lourd.
Moi, je tirerai en fonction de ma force,
mais toi, efforce-toi de bien tirer,
car tu t'es bien reposé,
et tu as regagné suffisamment de force. »
Sans plus attendre, ni en dire davantage,
ils s'attachent solidement avec les courroies.
Une fois bien attachés,
ils se mettent à le tirer, tant et si bien,
qu'ils le traînent jusqu'au seuil.
Timer ouvre alors un œil,
et soulève la tête,
car il aimerait bien partir,
mais, pas avant qu'ils soient bien attachés.
Renart, toujours avisé,
le voit soulever sa tête,
et comprend aussitôt que l'autre leur veut du mal.
Il est en grand danger de mort,
s'il ne trouve pas un moyen de lui échapper.
Inquiet, il appelle sa femme :
« Hermeline, ma chère amie,
viens vite ici, et détache-moi.
J'en perds mes mots
à cause de la puanteur qui sort de son sale trou,
je me sens si mal que je ne peux
le souffrir davantage,
ni l'endurer plus longtemps.
Venez vite ici, au nom de Dieu,
avant que mon cœur ne défaille.
Cette odeur infecte, cette bête puante,
qui sent du trou plus que toute autre bête,
m'a complètement affaibli,
et m'empêche de tirer.
Ne me blâmez pas si je me plains.
Je suis à deux doigts de m'évanouir
à cause de cette odeur qui m'enveloppe tout entier.
J'ai des haut-le-cœur et mal au ventre,
à cause du vent nauséabond émanant de ce trou répugnant.
Il vaudrait mieux être sur le plancher
des latrines, et s'y allonger,
que d'être à côté du trou de son cul,
qui me donne tellement mal au cœur.
Je vais certainement mourir, ma chère amie,
il lâche des vents insupportables.
Si j'étais attaché du côté de sa tête,
je sais que sans aucune aide,
j'arriverais à le tirer au pas de course,
et tu n'aurais pas besoin de le faire.
Vous ne pouvez m'apporter d'autres secours,
ni me faire plus plaisir
qu'en me sortant de cette misère.
Je suis déjà tout couvert de sueur,
je suis pris d'angoisse et de peur,
à cause de l'ignoble saleté
que ce trou rejette sur tout mon corps.
Si tu ne me crois pas, viens donc
respirer cette puanteur qui m'étouffe,
et me donne mal au cœur.
Au nom de Dieu, vient renifler toi-même,
et dépêche-toi de me détacher.
Cette odeur me soulève le cœur,
je suis à l'article de la mort. »
Hermeline est prise d'une grande pitié.
Elle craint qu'il dise vrai,
et redoute, si elle n'agit pas
sans délai comme il lui commande,
de le voir mourir à l'instant.

18208



18212



18216



18220



18224



18228



18232



18236



18240



18244



18248



18252



18256



18260



18264



18268



18272



18276



18280



18284



18288



18292



18296



18300



18304



18308



18312



18316



18320



18324



18328



18332

 Tymer li asnes, recanant
Et des piez derrier regibant,
Si s'en va mout grant aleüre
Et le grant trot et l'ambleüre,
Tant que il vint a Malpertuis.
Touz estenduz se couche a l'uis,
Au plus qu'il puet s'alaine tient,
Con se il ert mort se contient,
De terre a son musel couvert.
Hermeline a son huis ouvert,
A Renart dist quant Tymer voit :
« Sire, fet el, se Diex m'avoit,
Mout grant plenté char fresche avons,
Ja tant despendre n'en savrons
.II. mois de l'an, con j'en voi ci.
Pres de cest huis, la Dieu merci,
Je voi gesir ici de lonc
.I. asne qui est grant et lonc,
Il fu mort ore devant none.
Les corroies Lietart me donne,
Qar je les voudrai atachier
A lui et a moi por sachier
Et por atrere le ceanz.
— Fole, dist Renart, c'est noienz.
Se tu veus, si i tire et sache.
Ja n'i tireré, que je sache,
Se Diex m'aït et tuit li saint,
Conme je cuit que il se faint.
A fox nos velt espoir tenir,
Tost m'en porroit mesavenir.
Avant qu'a corroies t'ataches,
Si le mort tost par mi les naches,
El piz, en la teste et es flans
Si forment qu'en saille li sans.
S'il ne se muet ne ne remue,
Bien le porrons mener en mue,
Quant nos por voir le savron mort. »
A tant va cele, si le mort,
Par devers les naches l'asaut
Si forment que le sanc en saut,
El piz, es flans et en la teste,
Mes Tymer qui ert dure beste
Et qui trop mal endurer puet,
Ne se remue ne ne muet.
« Renart, fet ele, ore es mauvez,
Quant por les corroies ne vez.
Il est mort, saches tu sanz faille.
As tu peor que ne t'asaille ?
Tu te criens por noient et doutes,
Aporte les coroies toutes
Que tu jetas desrier la porte. »
Renart les corroies aporte
Qui doute encor qu'il ne se faingne,
Et cele li mostre et ensaingne
Conment il feront, si li neue
La plus fort corroie a la queue.
 « Renart, fet ele, ci tendras,
Du trere chargié en seras.
Plus poise por ce qu'il est mort,
Mes je ne sui pas si tres fort
Conme vos estes, biaus doz frere.
Por ce doiz au plus pesant trere.
Et je treré selonc ma force.
Et tu de bien trere t'esforce,
Que tu es mout bien reposez,
Si doiz estre plus fort assez. »
Plus ne demorent ne ne dient,
As corroies forment se lient.
Quant il sont forment atachié,
Tant ont tiré et tant sachié
Que traïné l'ont sor le sueil.
Tymer si a overt .I. eil
Et a levé la teste en haut,
Que talent a que il s'en aut
Mes que il bien soient lïez.
Et Renart conme vezïez
Li vit la teste sorlever,
Bien sot que il le volt grever
Si est en grant peril de mort,
Se par raison ne li estort,
Il se doute, sa fame apele :
« Hermeline, m'amie bele,
Acor ça tost, si me deslie.
La parole m'empire et lie.
De la puor de l'ort pertuis
Ai ge tant mal que je ne puis
Soufrir la plus ne endurer,
Ne puis ci longuement durer.
Acorez ça, se Dex vos saut,
A poi que le cuer ne me faut.
Ceste puor orde, punaise,
Qui put plus que trou de punaise,
M'a tout le cors afleboié
Et de traire tout desvoié.
Se me plain, ne me doiz blasmer.
A poi que ne me fet pasmer
Ceste puor qui el cors m'entre.
Doloir me fait le cuer el ventre
Cil ort vent du pertuis pugnais.
Miex vosisse estre soz .I. es
De privee ou je me geüsse,
Que pres du pertuis du cul fusse
Qui tant m'a fet avoir mau cuer.
Certes je morrai, bele suer,
Il me sert de trop mauvez vent.
Se j'estoie lïez devant,
Je sai bien que sanz nul secors
Le treroie je le grant cors.
Ja ne t'i covendra a trere.
Ne me puez nul secors ci fere
A nul endroit qui si me plaise
Con d'oster de ceste mesaise.
Touz sui ja couvert de suor
De l'angoisse et de la puor,
De l'ordure, de la viltance
Que cil pertuis el cors me lance.
La puor, se tu ne me crois,
Puez sentir dont je sui destrois,
Qui tout me fet le cuer doloir.
Si t'aït Diex, or vien oloir,
Acor ça, deslie moi tost.
Ceste puor le cuer me tost,
Par pou que ne m'a mort jeté. »
Hermeline en a grant pité.
Bien cremoit que voir li deïst,
Et cremoit, s'ele nel feïst
Sanz delai son conmandement,
Il i morroit soudainement ;
L'ours, Renart et le paysan Liétart C'est de l'ours et du Renard et du villain Lietard (28)
Notes de traduction (afficher)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire