dimanche 26 mai 2013

Le partage des proies - Noble est satisfait




Le roi l'écoute, ça lui fait très plaisir
L


i rois l'entent, si li fu bon ;
quand il entend que tout lui revient,
et il en saute de joie.
« Renart, fait-il, que Dieu me protège,
dis moi donc vraiment, sans me mentir,
qui t'apprit à partager ainsi ?
— Sire, fait-il, par sainte Lucie,
c'est un rustre avec une aumusse rouge,
je n'ai jamais eu d'autre maître.
Je ne sais s'il est clerc ou prêtre
pour porter une tonsure rouge,
mais je crois bien, si c'est un religieux,
qu'il est pape ou cardinal.
— Renart, fait-il, tu es vraiment très malin,
tu sauras toujours où trouver du pain à manger.
Il faudrait être fou pour faire de toi un berger,
car, sur ma tête et mes yeux,
il n'y a pas de bête plus rusée
que toi dans tout l'empire.
Tu retiens bien ce que tu entends,
tout comme celui qui choisit la meilleure voie
parce qu'il sait se corriger grâce au conseil d'autrui.
Tu en as fait bon usage aujourd'hui, il me semble.
Restez donc ici ensemble
tous les deux, car je dois partir.
Et dis à Ysengrin qu'il veille
à partager comme il convient la prochaine fois,
sinon il pourrait avoir quelque chose
qui lui ferait encore plus mal.
Restez donc là, je ne puis
m'attarder davantage, je m'en vais.
Vous pouvez chasser dans ces bois,
si vous voulez votre dîner,
quant à moi je vais emmener les proies avec moi.
Sans mentir, je vous jure sur ma tête,
que vous et Ysengrin savez bien partager,
je suis entièrement d'accord avec vos dires.
Vous ne serez jamais contredit
par quiconque qui me soit cher.
Allez maintenant quérir ce que
vous souhaitez manger,
car vous ne goûterez jamais de ceci.
— Ah ! sire, répond-il, ne dites pas cela.
Est-ce donc tout le mérite
que j'ai de vous avoir amené ici ?
Pour sûr, si je n'en ai pas un peu,
ça ne m'encouragera pas à vous louer.
Mais si vous ne voulez vraiment pas m'en donner,
sire, alors donnez en à ce malheureux
afin qu'il soit rassasié,
car il est si mal en point
qu'il a peine à se tenir debout.
Il aurait mieux valu
l'amputer d'un pied.
Le laisser ainsi affamé
me fait de la peine, que Dieu m'en témoigne,
car je n'ai rien à lui donner
à manger.
Je le ferais pourtant volontiers,
car ça me brise trop le cœur
de le voir ainsi blessé.
Vous lui avez bien salement déchiré
le chaperon du côté de la joue. »
Sur ces mots, il lui fait une grimace
sans que l'autre ne s'en rende compte.
Noble le regarde, se met à rire,
et dit : « Renart, tu t'y connais en tromperie,
tu t'en es sorti de bien des façons.
Dieu sait bien avec quelles intentions
tu m'en fais tout un sermon.
Tu le dis plus par pitié pour toi
que tu ne le fais pour lui, ma foi,
car je sais bien, Dieu me guide,
que dès que j'aurai le dos tourné,
tu lui piqueras sa part
sans rien lui montrer,
pour qu'il ne puisse pas prendre sa revanche.
Même s'il avait eu le visage arraché,
par mes yeux, tu ne lui laisserais rien.
Mais je vais faire beaucoup mieux,
foi que je dois au Saint-Esprit,
vous n'aurez rien à vous mettre sous la dent,
et n'en dites ou n'en faites pas d'avantage,
sinon je vous couvrirai tellement de honte
qu'aucun de vous ne sera à même
de se moquer de son compagnon,
à propos d'une épaule, d'un pied, d'une cuisse,
ou de quoi que ce soit. »


10164



10168



10172



10176



10180



10184



10188



10192



10196



10200



10204



10208



10212



10216



10220



10224



10228



10232



10236



10240



10244



10248
Quant il oï que tot fu son,
S'en a de joie fet .I. saut.
« Renart, fet il, se Diex me saut,
Or me di voir, ne me mentir,
Qui t'aprist primes a partir ?
— Sire, fait il, par sainte Luce,
Cel vilain a cel rouge aumuce,
Je n'en ai onques autre mestre ;
Ne sai s'il est ou clers ou prestre
Qui si porte rouge coronne,
Mes bien sai, se il est persone,
Qu'il est ou pape ou cardonax.
— Renart, fait il, mout par es max,
Tu sez el que ton pain mengier ;
Fox est qui de toi fet berchier,
Que par mes eulz ne par ma teste,
Il n'a plus vesïee beste
Conme tu es en tout l'empire.
Bien retiens ce que tu os dire ;
Et cil reprent la meillor voie
Qui par autrui sens se chastoie,
Et tu as bien fet, ce me semble.
Or remanez ici ensemble
Entre vos .II., que je m'en part.
Di Ysengrin que il se gart
Que une autre foiz parte a droit.
Espoir a tel afere avroit
Qui li feroit encore pis.
Or demorez, quar je ne puis
Demorer ici, je m'en vois.
Et vos porchaciez par ces bois,
Se vos volez, vostre disner ;
Qar ma proie en voil mener.
Vos et Ysengrin, sanz mentir,
Par mon chief bien savez partir ;
Bien m'en acort a vostre dit.
Vos n'en avrez ja contredit
De nul honme que biau me soit.
Or alez querre que que soit,
Se volez, que vos mengerez,
Que ja de cest ne gousterez.
— Ha ! sire, fet se il, ne dites :
Seront ce donques les merites
De ce que ci vos amené ?
Certes s'aucun petit n'en é,
Poi me portai de vos loer.
Se vos ne m'en voulez donner,
Sire, a cel vilain en donnez
Tant qu'il en soit desjeünez,
Qar il est si mal atornez
Que a paine se puet ester ;
Miex li venist que l'eüssiez
Fet eschacier de l'un des piez,
Se le lessiez si fameilleus,
Ce poise moi, si m'aït Dieus,
Que je ne li ai que donner
Dont jel face desjeüner.
Je li donnasse volentiers,
Que mout en est mes cuers tendriers,
Por ce que si le voi blecié ;
Mout li avez mal despecié
Son chaperon delez la joe. »
A cel mot li a fait la moe
Si que ne l'aparçut ne vit.
Noble l'esgarda, si s'en rit
Et dist : « Renart, mout ses de boule,
Tu es issuz de mainte escole.
Diex set bien de quel covenant
Tu me vas ici sarmonnant :
Plus le diz por pitié de toi
Que ne fez de li, par ma foi,
Car je sai bien, se Dex me voie,
Ja si tost tornez n'en seroie,
Con tu li toudroies sa part
Et l'en mosterroies la hart,
Qu'il ne se porroit revenchier.
S'il s'en devoit vis esragier,
N'en aroit il point, par mes eulz.
Mes je le feré assez miex,
Que foi que doi saint Esperit,
Ja n'en metrez la ou chien chit
Ne por voz fez ne por voz dis ;
Ainz vos en feré si onniz
Que ja l'un de vos par raison
Ne gabera son compaignon,
D'espaule, de pié ne de cuisse,
Ne d'un ne d'el que j'onques puisse. »
Comment Nobles, Renart et Ysengrin partagèrent la proie Ci conmance si conme Nobles, Renart et Ysangrin partirent la proie (14)
Notes de traduction (afficher)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire