tag:blogger.com,1999:blog-7459589619995061631.post1002731948564472286..comments2024-03-17T11:42:58.694+01:00Comments on Le Roman de Renart: Les jambons d'Ysengrin - Le vol des jambonsMichel Cornehttp://www.blogger.com/profile/00071978794088169255noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-7459589619995061631.post-33180591478655042642015-01-14T21:35:42.572+01:002015-01-14T21:35:42.572+01:00quelle est la moralequelle est la moraleAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7459589619995061631.post-91482907844078606502011-07-30T22:41:35.006+02:002011-07-30T22:41:35.006+02:00C'est exact, mais "cependant, néanmoins&q...C'est exact, mais "cependant, néanmoins" conviennent moins bien que "d'ailleurs" dans ce cas.Michel Cornehttps://www.blogger.com/profile/00071978794088169255noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7459589619995061631.post-81171723283431021762011-07-24T05:14:04.858+02:002011-07-24T05:14:04.858+02:00Nequedent: cependant, néanmoins. Selon le dictionn...Nequedent: cependant, néanmoins. Selon le dictionnaire d'ancien français de Greimas...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7459589619995061631.post-86972509212449339732010-07-01T19:18:05.476+02:002010-07-01T19:18:05.476+02:00La faute est corrigée. Merci.La faute est corrigée. Merci.Michel Cornehttps://www.blogger.com/profile/00071978794088169255noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7459589619995061631.post-55598220740898058102010-06-30T16:45:35.084+02:002010-06-30T16:45:35.084+02:00Dans la traduction du vers 291, il y a répétition ...Dans la traduction du vers 291, il y a répétition du mot "Renart".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7459589619995061631.post-85661928882360613942010-03-02T09:02:56.095+01:002010-03-02T09:02:56.095+01:00La faute est corrigée. Merci.La faute est corrigée. Merci.Michel Cornehttps://www.blogger.com/profile/00071978794088169255noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7459589619995061631.post-11289913277846737822010-02-10T10:45:26.886+01:002010-02-10T10:45:26.886+01:00ligne 295 : "qui a causer" -> qui a c...ligne 295 : "qui a causer" -> qui a causéAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7459589619995061631.post-89438284165652743772010-02-08T08:53:13.743+01:002010-02-08T08:53:13.743+01:00Merci pour votre commentaire. Toutes vos correctio...Merci pour votre commentaire. Toutes vos corrections ont été prises en compte.Michel Cornehttps://www.blogger.com/profile/00071978794088169255noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7459589619995061631.post-9461416408833668472010-02-07T19:03:03.978+01:002010-02-07T19:03:03.978+01:00V. 241:
Certes, "estrain" veut bien dire...V. 241:<br />Certes, "estrain" veut bien dire "paille"; mais le rapport avec le lit n'est pas forcément évident. On pourrait tirer parti de la seconde signification de "estrain" (= litière) pour traduire par "paillasse".<br />D'autre part, j'inverserais les deux traductions respectives de la préposition "en" ("dans son lit, à l'intérieur de la paillasse"); car je vois bien "en l'estrain" comme une hyperbate à valeur explicative (renforcée d'ailleurs par le rejet à la rime) qui précise ce qui précède: "en son lit" marque des limites spatiales que localisent précisément "en l'estrain".<br /><br />V. 249 et 257:<br />Je rajouterais le possessif "mon" avant les vocatifs: "mon Dieu!" et "mon oncle". Ce sera sans doute moins sec.<br /><br />V. 254-255:<br />On peut bien sûr interpréter la parataxe un peu comme on veut, mais connaissant l'esprit de notre Renart, l'emploi neutre de "esbanoier" me suggère une valeur de but. Cela perturbe un peu l'ordre de la phrase, mais pas suffisamment pour que cela ne puisse s'expliquer par les contraintes de la rime. Aussi: "Renart s'en vint en la meson esbanoier moult lieement." Ce qui donne: "Renart s'en va tout joyeusement dans leur maison pour se distraire."<br /><br />V. 291-292:<br />"Remestrent" vient de "remanoir" (= demeurer, rester). En fait, le distique est construit sur une exacte opposition entre les termes de vers à vers: "s'en va"/"remestrent" et "joianz"/"dolenz".<br /><br />V. 295:<br />Attention, vous n'avez pas traduit "puis": "qu'il a causé par la suite bien des ennuis…"<br /><br />[commentaire déposé le 6 janvier 2010]Jean-Baptistehttp://www.blogger.com/profile/02010418992478934926noreply@blogger.com